Lost in translation
Mi-am cumparat, ca orice matematician serios, sparanghel de la Real. Pe eticheta magazinului scrie ca e Sparanghel alb. Fiind importat din Peru, are si eticheta producatorului, pe care scrie in multe limbi, ocazie sa vedeti ca Sparanghel alb se traduce dupa cum urmeaza:
- asperges vertes;
- esparrago verde;
- green asparagus;
- asparago verde;
- Gruner Spargel.



din bot. Asparagus officinalis
din ngr. sparánghi
(reg.) iepurel, păr, spargă, coasta-dracului, coasta-vrăjmaşului, ragila-pământului, umbra-cucului, umbra-iepurelui.
Si totusi exista o cauza – de ce s-a ajuns la alb?
Romanul care l-a gustat prima oara, orbit fiind de placere, l-a vazut alb? Alt scenariu nu imi vine in minte…
Sparanghelul este de doua feluri: alb si verde
ce-i in mana nu-i minciuna, daca era un verde mai palid decat sa nu il cumpere nimeni mai bine sa scrie ca e alb de soi
Subscriu la părerea că etichetele “pluri-lingve” de la Real generează probleme, dar afli şi chestii noi şi interesante! De exemplu, la ceva ce în româna vulgară s-ar numi “chestie d-aia de reglezi trepiedul cu ea” în franceză se numeşte “moulette de serrage”[şi franceza o scriu după ureche, deci se poate să nu fi nimerit literele duble]. Eu propun ca vinovatul în care să aruncăm cu pietre să fie noul DOOM care este mult prea permisiv cu noi (poporul român – a cărui limbă la un moment dat era considerată “o comoară” – care să străduie din răsputeri să îşi mutileze limba)! Un ultim detaliu, în limbar română nu există denumiri populare pentru toată flora şi fauna pe care o “vânăm” în hipermarket, iar biologii, de obicei, folosesc denumirea ştiinţifică care e în latină. Propun ca din acest moment înainte toate etichetele pluri-lingvistice să includă şi denumirea ştiinţifcă a sortimentului expus! Oare care este denumirea ştiinţfică pentru şparanghel alb?
Numai bine
5 zic verde, 1 alb, deci verzui. Să caut și codul culorii la care mă gândesc?